Los “Idioms” / “Proverbs” son frases hechas cuyo significado generalmente se deduce de la idea que transmite y no del sentido literal de la expresión. Equivalen a los refranes y modismos que utilizamos en español.
La importancia de los “Idioms” deriva de su uso común en el lenguaje popular y cotidiano. Conocerlos nos facilitará la comprensión de expresiones y frases en inglés que se utilizan de manera habitual.
En este apartado te ofrecemos una recopilación alfabética de “Idioms” en inglés con su posible refrán o equivalencia en español o el sentido:
Under the weather
¿Qué significa? Sentirse enfermo.
¿Cómo se usa? En Inglaterra amamos hablar del clima y es algo frecuente, pero no dejes que esta frase tan común te engañe. Si alguien dice que se siente under the weather, tu respuesta debería ser ‘I hope you feel better!’ (Espero que te sientas mejor).
The ball is in your court
¿Qué significa? Depende de ti.
¿Cómo se usa? Es tu turno, pero este idioma se refiera más a la vida, que a algún deporte. Si tu “tienes el balón” la decisión es tuya y alguien está esperando por ella.
Spill the beans
¿Qué significa? Que reveles un secreto.
¿Cómo se usa? Si le contaste a alguien sobre su fiesta sorpresa, lo que hiciste fue ‘spilled the beans’ (el equivalente a “suelta la sopa”) o incluso ‘let the cat out of the bag’ (dejar salir al gato de la bolsa). Revelaste el secreto.
Break a leg
¿Qué significa? Desearle suerte a alguien.
¿Cómo se usa? Este idiom no es amenazante. Frecuentemente es acompañado de un pulgar hacia arriba, Break a leg! (¡Rómpete una pierna!) es una forma de alentar a alguien y desearle buena suerte.
Pull someone’s leg
¿Qué significa? Jugar una broma.
¿Cómo se usa? Es la frase perfecta para saber si eres fan de las bromas.‘Pull their leg’ es parecido a ‘wind someone up’. Úsalo en este contexto: ‘¡Relájate, solo estoy molestándote (pulling your leg)!’ o ‘Espera, ¿me estás molestando?’.